גרימי מספר על מלאכת תרגום השירים מרוסית (מתוך הנאום ביום הולדתו ה- 80):
בגיל 72, די במקרה, התחלתי לאסוף את השירים העב/רוסיים ואת מקורותיהם. אלו הם אותם שירים שנכתבו בעברית למנגינות רוסיות ואוקראיניות. מאז ממלא עיסוק זה את רוב שעותיי הפנויות. האוסף מכיל מעל 2300 שירים.
לאחר עיסוק של שנים מספר באיסוף ובמחקר התחלתי להגשים חלום בן כמה שנים, חלום שקראתי לו 'ככה זה נשמע במקור'.
שירים עב/רוסיים רבים, מילותיהם העבריות שונות לחלוטין ממילות המקור הרוסי, עד כי ההשוואה מעלה לעתים חיוך על השפתיים. כך חזרתי אל החריזה ואני מתרגם, מרוסית ומאוקראינית.
המלה 'תרגום' אינה נכונה לגבי. אינני מתרגם ממש, כי אינני שולט בשפת המקור. אני משיג תרגומים מילוליים, מהאינטרנט ובעיקר מידידים דוברי רוסית כשפת אם, ויוצק את השיר בעברית.
קשה הוא תרגום שירים וקשה שבעתים הוא תרגומם כך שיתאימו למנגינתם המקורית. אמר שלונסקי: "תרגום הוא כמו אישה. או שהיא יפה או שהיא נאמנה".
חובה עליך להיצמד למבנה המנגינה – מספר ההברות בשורה, חלוקתן לקבוצות והטעמתן. כאן אין פשרות. מי שמתפשר – מפשל. אתה אמור גם להיות נאמן למקור ככל האפשר. וגם לחרוז כהלכה אתה נדרש. לא תוכל להשיג שלמות בכל התחומים. אתה חייב להחליט מה חשוב יותר והיכן לוותר.
אני מצאתי פטנט משלי. אני כותב בשפה גבוהה. לא כולם אוהבים זאת, אבל יש בכך יתרון גדול.
כאשר התרגום נפתח לשימוש בשפה גבוהה, כל צרוף לשוני בשפת המקור ניתן לביטוי במספר רב של אופנים בעברית. הכל נעשה קל יותר ואני יכול לבנות את השיר עם פחות ויתורים בתחום הנאמנות למקור ובחריזה וגם בהתאמה למנגינה.
התרגום הוא הקשה בסוגות החריזה וכגודל הקושי - גודל הסיפוק".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
גרימי תרגם למעלה מ-45 שירים בנאמנות למקור הרוסי. בספר זה מובא מבחר מתגומיו. במילותיו למנגינות שאהב נתן גרימי ביטוי ליכולת החריזה שלו, לוירטואוזית הלשונית ולרבדים עמוקים של נפש פיוטית שלא נחשפו עד כה.
תודה מיוחדת לאיזי (ישראל) הוד, חברו הטוב של גרימי, שהרשה לנו לכלול בספר את ביצועיו לתרגומים וכן למאיר רז על העיבוד המוזיקלי. השירים כולם הנימצאים באתר של איזי במרשתת.